后记

    大家好,我是魁。

    第五集了。老实说连我自己都吓了一跳,居然出到第五集了。

    而漫画版将于同月上市,*自己的原作改编为漫画,令人感慨万千。(编注:日本企划。)

    最近甚至想在自己公司(VisualArt-s/mana)制作广播剧CD。

    有点烦恼配音员要找谁呢。

    所以(哪来的所以?)接下来是后记!

    我想想喔……这次就来稍微聊聊写稿的辛劳好了。

    我想这年头稿子是用电脑加键盘打字为主流。

    以前都是把字典摆在面前,用笔写稿纸。(学生时代的手写稿,至今仍封印在用绳子牢牢捆住的箱子里面……)

    数位档案的优点就在于方便订正修改。要移动跨行的段落也很容易。就连艰涩的汉字都能轻易变换打出来。(吐槽:你让全屏汉字的中国人情何以堪)

    而这轻易变换就是问题所在。

    ——“误变换”,这是手写时代不存在的失洖。

    笔画错误、弄错※送假名是在所难免,但弄错汉字应该不常见才对。(译注:日文中以汉字表记的和语,为了便于判别汉字读音,而标注在汉字后的假名。例如“乐しい”的“しい”。)

    她在向我表示,随时能够让死神之釜具现化。’

    ×釜》○镰

    ※死神之釜……居然是釜!明明是我选错字的,却情不自禁地想像镜单手挥舞大釜的模样而恐惧。(编注:日文中釜跟镰皆念“かま”。)

    ※再来常出现的是“今天”跟“镜”的误变换。(编注:日文中两者皆念“きよう”。)

    算了,镜就睡这里。’

    ……怎么回事,还满可爱的。

    这本来是泪的台词.但一想到是镜说这句话就迷死人了。

    不过这都要怪日本的输入法太聪明。为了便于优先变换为常用汉字,输入法将常用汉字移到变换顺序最前面了。

    写得愈是起劲的时候,就愈容易中※ATOK的陷阱。(译注:一种日文输入法。)

    而习惯用电脑打字的人陷入的最大难题,就是渐渐碰到汉字“会读”却“不会写”。

    老实说,有时候只写得出小学生程度的汉字。

    或是写出不可思议的汉字,虽然大致的形感觉对了,却有点出入。

    这就是便利造成的弊害,果然还是需要常常动手写字。

    毕竟人家常说,文明的进步就是人类的退化……

    换个话题……这次也被T泽编辑吊胃口了。

    这是我害编辑为截稿焦急的惩罚吗?

    魁“T泽编辑,关于插画……这次我也想写洗澡镜头。”

    T泽“写了是吗,可见很喜欢对吧?”

    魁“对,很喜欢。那么,要到什么时候才会放镜洗澡的插图呢?”

    T泽“一旦放了插图,魁先生不就会满足了吗?”

    ……也就是说,直到放插图的那一天到来前,我都必须不断写洗澡镜头才行吗?

    这就是编辑操纵作者的能力吗?编辑真可怕。

    那么,说到死神少女镜’,死神数量逐渐增加,重要角色也陆续登场。

    故事也逐渐加速。

    能够出版这么多集,全都是多亏了正在阅读这篇后记的各位读者、请我吃美味鸡翅的T泽编辑,将镜等人妆点得既可爱又威风的桐野老师。

    以及答应我许多任性要求的公司同事,VAVA社长、各位相关人士。

    真的非常感谢大家,谢谢。

    这集相当于黑坂姊妹的前篇,我会努力尽快推出后续。

    那么期盼改日再见。(OωO)ノシ
友情链接