后记

    大家好,我是米泽穗信。

    在亲身参与的文化祭中,最令我印象深刻的是一个文学社的社员。她在阳光照射不到的地方放上一张桌子、应付差事般地摆上几本文集,然后自己就拿着书从早上一直看到黄昏。

    那一年的文化祭里,我为班里拍摄的录像电影写了一个悬疑风格的剧本。因为电影拍摄完成,所以文化祭当天我并没有什么事情要做。虽然从女生那里买了一本文集,但我并不记得自己有读过。

    因为我准备了其他要看的书。

    本书不可动摇的主角便是文化祭本身。既然要以无形的祭典为主角,作为理所当然的表现手法,我使用了多视角的形式执笔。不光是技术上,故事方面也得是多视角才行——否则的话,主人公光是坐在椅子上,悬疑之类的事件根本没处找。

    就这样,在小说即将付梓之时,书名又令我伤了些脑筋。感觉上,开始于祭典当天深夜、与祭典共同结束的小说,题目似乎逃不出「文化祭」或是「学园祭」这两个字眼。虽然最后的命名是『库特利亚芙卡的排序』,但相较之下,恐怕这次文库化中添上的英文标题才更能代表书中内容吧(译注:本卷文库版的英文标题是『WelcometoKANYAFESTA!』)。

    在本系列第一作——『冰菓』的后记中,我稍微提到了一个谜题。本打算在第二作的后记里进行解说,但因为页数的关系,当时完全没有空间去写。

    自『冰菓』出版以来,不知不觉已经过去了七年。在这七年之间,拙作得以保留命脉,还请让我再次感谢各位读者。后记中提到的「寿司事件」的解决篇,已经写在本书五十九页开始的那一节中了(译注:此为日文文库版页码,即第009节)。虽然希望大家能够察觉,但说来那也不是什么大不了的素材。因为一个了得的素材,应该是可以撑起一篇推理作品的……另外,在『愚者的终幕』后记中提到的章节标题的由来,说白了就是「激将法」(译注:日文原文是一个谐音,即【味でしょう(ajideshyou)】→【アジテーション(agitation)】,而在我们的翻译版中该章节标题为【即将睡去】→【激将水去】→【激将法】)。

    至此本书便结束了。然而我衷心希望,『库特利亚芙卡的排序』这一祭典能在各位胸中留下余韵,并为下次祭典留下伏笔。

    二〇〇八年四月

    米泽穗信
友情链接