后记

    各位初次见面的读者,我是本书作者健速。已经知道我的各位,长久以来承蒙关照了。我想今后通过本作与大家会有很多对话交流的机会,请多指教。

    最先想要告诉大家的,是关于本作的一个规约。因为关系重大,所以还希望您能够耐心看完。

    对于写作魔幻系作品来说最大的问题就在于语言,尤其是名词与单位之类。那里的人不会称小麦为『麦』,水也不是以升来计量。但是符合作品实际的表达却又不符合现实。假若每次出现专有名词时都进行说明,那么有多少页也不够,而且每当数字出现时,也不可能强行让读者自己转换成公制单位。因此某种意义上,有必要请读者将小麦理解成『麦』,将水的计量单位理解成『升』。

    但是全部以日语表现也很奇怪。因为如果弗雷斯莱茵国民同样使用『圆』来买东西的话就会相当不自然。因此我参考了电影字幕的方式,将这里的表达进行了统一。

    一般名词的表达以日语为准,单位也使用公制计量。小麦就是『麦』,其重量也以『克』计量。当然小说中的当地人不可能直接使用日语说出这些。他们依然会使用他们的语言与单位。说到底只是被翻译成了日语,请这样想像吧。

    另外。魔法咒语变成英文的情况也同理。魔法咒语原本并不是弗雷斯莱茵所使用的一般语言,而是另一种文法与之相别的专用语。为了表现出这种差别,我也将咒语表达成了与日语所不同的英文。

    然而专有名词和日语的转换却是例外。正如先前所述一样,通货的名词便是一例。弗雷斯莱茵的货币并不是『圆』而是『库洛佛德』。

    我在这里提出的规定看似繁琐,不过希望您能了解这有助于今后阅读本系列。

    哎呀,只是举出这些规约的例子来页数就快不够了。差不多该告别了。最后,衷心地感谢您能够购买本书。

    二〇一二年十一月二十六日健速
友情链接