“很难发现的后记”—Preface—

    “很难发现的后记”—Preface—

    然后这里也有后记。

    再次向大家问好,我是在后记里虚实交错的作者时雨泽惠一。

    偷偷伪装成本文后续的后记将从这里开始。这次在与“很容易发现的后记”的对比之下,也不遑多让地把“很

    难发现的后记”摆在很难发现的位置,还尽可能写得让读者很难发现到。

    “竟然……出现两次后记……不会吧……”

    或许有人会这么说。

    “不可能有无法选择的后记!”

    因此,就算有两篇后记也请大家不要想太多,继续把它看完吧。

    顺便一提,绝不会有第三篇的。

    是真的。

    请相信我。

    那么,因为感谢文“很容易发现到”,因此这次我打算把这篇后记写得像一般的后记那样,好好写一些算是制

    作花絮,或者说是只有作者才知道的事情。

    接下来的内容跟这一集完全无关。

    由于完全无关,所以即使先把本文看完再回来这里也无所谓,因为这里是后记嘛。即便它的英文标题是“前言”。

    关于主书名的烦恼。

    这是发生在我投稿时期的事情。我曾想过把《奇诺の旅》当作主书名会不会太简单,是不是很单调?

    虽然现在我很喜欢这么简单的书名,不过当时真的让我很烦恼呢。

    “!”

    当时我突然灵机一动,如果是这样的书名呢——

    《昨日的奇诺の旅》(注:日文的罗马发音是KINOUNOKINONOTABI)

    这个嘛,选择现在这个书名果然是正确的……

    结果就保持它简单的风格,然后再加上英文的theBeautifulWorld。

    我还真想夸奖当时决定“还是不要用昨天的~’这个书名吧”的自己呢。

    有关错别字等等。

    错别字,也就是作者非刻意写错的文字,不过还相当多呢。

    照理说应该要一而再地反复检查稿子,直到没有错别字为止,但毕竟是人为的检查,所以一定会出错。

    没错,那是发生在一年前——

    也就是上一集的《奇诺の旅X》……

    在赞成与反对的声音参半的长篇作品“歌姬所在之国”里出现了一名叫“艾里亚斯”的少年。那个名字是

    引用自描写越战的电影“前进高棉”里的登场人物。写这篇故事的时候我还非常小心,以免跟当时唯一一次靠我自

    己破关的RPG“FinalFantasyⅦ”里的超有名角色“艾丽丝”搞混。(注:“艾里亚斯”的日文为“エリアス”,

    “艾丽丝”的日文为“エアリス”)问题是当我写得很顺手的时候就出槌了。我偶尔会打成“艾丽丝”,然后

    又改过来,结果就这么反复改来改去的,正式完稿时也经过一而再再而三的检查才出书,结果——

    对不起。

    (我应该取鲍伯才对……但是的伯很不像是个角色,汉兹又是姓氏。)

    以下是题外话,错别字在再版(指的是第一版卖完之后的增刷)之前会先送到责编那儿订正过,但是当连同我在

    内的其他作者出书之后,责编就不会再把书重新仔细看过。因为在我们执笔的时候,他们就已经把内容看过好几十

    遍了。

    因此,会发现有错别字的情况,都是从网路的留言板或感想部落格得知的。

    有关打错字等等。

    有别于错别字的情况,我也有打错字的时候。

    先不管日文里是否有那种字,这里指的是按错键所打出来的字。

    原本作者没有打算要用那个文字做结束的,但是常常发生搞错“てにをは”(注:这里指的是日语助词的用法

    ,一旦不小心放错位置,整句话的意见就会完全不同)的状况。

    有时候那个错误反而促成一段很棒的文章,让文章显得非常耀眼,因此当下就直接采用。

    因此结果是AllRight万万岁。

    而我的文章至今在还没查出哪里有打错字的状况下继续出书上市。

    看来小说多多少少都会加点天使的恶作剧呢。

    人物的名字并不容易取,但是很快乐。

    其实《奇诺の旅》里的配角很少有名字的。

    为了不让角色太过显眼,我刻意用“居民”或“胡须男”或

    “入境审杳官”这类平凡而枯燥的名称。

    因此偶尔出现—个有名字的重要配角时,我会忧喜参半地绞尽脑汁思考,让他可以有一个具有深意的名字。其

    实这样到处调查出颇有趣的呢(像命名用的市售“数国语辞典”就很有用呢)。

    不过也是有像上一集“歌姬所在之国”的“尤恩”、“肯恩”、“罗伯”那样,一下子想到就引用的配角名呢。

    咦?主角级的师父跟她的伙伴没有名字!

    经这么一提,的确是呢。

    其实师父的只是没写出来而已,不然我有设定她的名字哦(虽然只有姓氏啦)。那是在写师父第一次登场的第

    Ⅱ集就设定好的,只是没写出来而巳。至于什么时候出现或不出现,那还是个谜。

    至于那个伙伴……呃……那个……

    注:时雨泽并不是讨厌他啦,为了避免误会先解释一下。

    说服者连名字都没有

    另一方面说服者,也就是枪械,其实主要是手枪啦——这些就算有明确的款式,但是并没有名字(这部分的设

    定跟非地球的《艾莉森》、《莉莉亚&特雷兹》系列是一样的)。

    这时候我会简单注明那把枪的特征,觉得只要懂的人看得懂就好了。要是描写得人详细就会被责编下令删

    减,因此我都会小心要写得太过火,可以说是一而再地压抑自己。不过终于压不住了,反动的成果就呈现在《学园

    奇诺》里,而且还一发不可收拾呢。原则上那些枪都是选我自己偏好的。我只要手里一握模型枪或空气枪

    ,就会像书中人物那样摆出架势或拼命挥舞,在房间里俨然是个危险人物。也请大家不要模仿。

    我会手持着附有灯光的玩具枪闯进空无一人的房间里,还正经八百地说:

    “呼……没有敌人。”

    这样的一个三十岁男人不晓得脑袋在想些什么。

    不过就选择的例外来说,就是师父在第Ⅸ集的“杀戮之国”里佩带在腰际的鲁格P08。只有这把是我在参加某

    处举行的握手会时,有人要求“请让它出现!”才让它登场的。

    所以也是有这样的情况。虽然曾有过这样的情况,但是我不知道往后是否会跟那次一样,因为有人要求就让

    它顺利出现,关于这点还要请大家见谅呢。

    要是有人大喊:

    “种子岛(注:西元1543年葡萄牙人漂流到九州种子岛传入铁炮。种子岛领主“时尧”为其威力所震惊,遂自

    力研制铁炮,取名“种子岛”)!”

    那可就让我伤脑筋了。

    还有,虽然是偶尔,但我也会写出像“长笛”那样的个人设定枪,会调查登场枪械的读者请多注意哦。

    然后说服者是“说服”。

    利用文书处理软体写文章的时候,只要把频繁出现的长句子或文章,用短句登记在辞典里就会变得很方便。

    像我在电脑只要打“说服”再按取代键,就会出现类似以下句子的选择。

    1说服者。

    2说服者(注:指枪械)。

    3掌中说服者(注:Peasuader=说服者,是枪械。在此指的是手枪)。

    方便吧,这样很方便呢。

    不过一旦逼于习惯这种工具,在普通对话也会说出以下这样的话。“奇诺的说服’啊~”所以必须

    要注意一下。就算时雨泽讲了意义不明的单字,也请大家睁一只眼闭一只眼吧。

    那么奇诺都带些什么东西旅行呢?这部《奇诺の旅》是因为我喜欢骑摩托车兜风才诞生的,在执笔的当初

    我常常想:“要不要把奇诺携带的所有东西列出一张表啊……”只要把她带了些什么东西,以及放在什么

    地方等等的细节都设定好,在写作的过程中或许会轻松许多呢。可是后来我打消念头了。要说为什么的话

    ——因为我自己是个“无法减少行李”的人。我自己外出旅行的时候都会有“那个应该很需要”、“这个

    也需要”、“要是少了这个应该会很麻烦吧”的想法,结果行李就越带越多,而且还很重呢。但是旅行一趟回

    来之后,发现那些东西根本都没用上,甚至是在当地再买就可以了,这类情况算是很常见呢。那个时候我都会

    自我反省“下次的行李绝对要力求简单”,可是又……要这样的我要制作“奇诺の旅行用品总表”实在是——

    我看到时候她很可能得让汉密斯在后面拖着两轮拖车旅行呢。

    有关同人志虽然唐突,但是我非常欢迎自己的作品能成为同人志的题材。

    我要对非常喜欢这部作品的人表示感谢,以及有“自行出书”这股力量的行为献上喝彩。

    就算是破天荒的爆笑内容(话说回来,我自己在《学园奇诺》就做了类似的事情呢……)或是看过会鼻血成河的

    十八禁作品,对我来说都一样值得感谢及喝彩。

    只不过我尽可能不去看自己作品的同人志。

    理由是我害怕万一……不,万一内容重叠到的话就不好了。

    不过,还是要替大家加油哦。

    你们的想像力及创造力可以发挥作用的时刻一定会到来的。

    那么后记就在此突然结束了。
友情链接