后记

    好久不见,我是作者健速。

    这次回到了通常的连载,作为第九卷发行。多谢购买。

    这卷的内容是,终于开始显现的最强侵略者“传说”侵略孝太郎极其普通的生活的章节。具体的就是和露丝发现意外的问题,与此同时情人节迫近,各人开始坐立不安,这样丰富多彩的内容。这样的内容,是以至今在幕后的露丝为焦点人物。

    在写这卷时,发现了件在意的事。就是关于翻译的工作。

    现在《六畳間の侵略者》这部作品有台湾版和韩国版这两个海外版本存在。也可能又增加一种或者什么的,总之以这两点来考虑。

    这部作品,以日语主语的不同使用和引号不同,来区分登场人物的不同。大体上如下的感觉。

    俺……………孝太郎

    あたし…………早苗

    わらわ…………提亚

    私………………由莉佳

    我………………奇莉华

    わたくし………露丝

    おいら…………陶俑

    再加上,说话的内容和口吻来区别。因此省略谁说的记述。

    但是前几日突然涌出疑问。假如这个翻译成外语的话,能否好好的传达给各国的读者。

    容易理解的例子就选英语好了。英语中指自己的主语都是I。这样直译这本书的话,早苗和陶俑都是用I,其他人也是,这样就无法区分了。

    再有,英语中由于性别和社会集团不同而造成的口吻变化也没有日语中多。实际上说出来,再加上肢体语言的话可能会有区别,但仅仅是文字的话不会有多大区别。因此英语小说随处可见俚语之类的说明。

    这不是哪种语言优秀的问题。只是交流方法的问题。英语圈的人来看,日本人不怎么使用表情、肢体语言、声音的抑扬顿挫,仅仅用语言来表述一切的这种没有效率的交流方式。和欧美人比起来,眼睛很小,脸部很平坦的日本人,不使用那些的交流更发达吧。结果使得文字记述的变化变得丰富了。

    那么这本书的台湾版和韩国版又是怎样的呢。虽然作为样本有收到过,但是我不懂外语,所以两本都看不懂。可是,我认为不同点还是有不少的。为了弥补这些不同点,翻译家的人们,在我们还有海外的读者看不到的地方,可以想象得到是付出了极大努力的。

    综上所述我想说的就是……翻译家的人们,一直承蒙关照。今后也请多关照(笑)。

    这次的后记是四页(这也会因为翻译有微妙的数量变化。意外地费劲的作业),差不多该告别了。

    为这本书能出版而尽力的编辑部的大家,就算写了奇怪的话也会画成画的ポコ先生,为情节所困时陪我一起喝酒的友人们,还有购买这本书的人们,敬上我最大的谢意。

    那么我们十卷的后记再见吧。

    2012年1月健速
友情链接